Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Текущие статьи и обзоры

Автор: Анатолий БерлинНоминация: Литературно-критические статьи и обзоры

AND COULD YOU?

      Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения.
   
   Теперь, по существу...
   В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным:
   I smashed at once the card of (a) weekday,
   
   Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным:
   when empting paint from out the glass;
   
   В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway». Как один из вариантов строки, предлагаю:
   a plate of jelly showed halfway
   
   Четвёртая строка написана, по-моему, удачно...
   
   В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений:
   I read on scales of tin like fishes
   
   Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана достаточно точно.
   
   Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод, зачастую, вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую как семантическими различиями, так и особенностями образного мышления каждой из культур.
   Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло.
   Слово “delicious” более подходит для обозначения неординарных вкусовых качеств чего-либо съедобного, нежели для характеристики песни.
   Более того, “while playing on the drainage deeps” – неверная грамматическая конструкция, вызывающая недоумение присутствием предлога “on”, в то время как “could you play nocturne on flutes?” такого недоумения вызывать не должна.
   Естественно, авторское право позволяет Вам оставить Ваш перевод в «первозданном» виде, однако, именно заключительная часть моего анализа является наиболее ценной и трудоёмкой, точнее передаёт красоту и метафоричность бессмертных строк
   В. В. Маяковского.
   
   «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?»
   And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps?
   
   Итак: AND COULD YOU?
   
   I smashed at once the card of (a) weekday,
   when empting paint from out the glass;
   a plate of jelly showed halfway
   skew cheekbones of the ocean’s mass.
   I read on scales of tin like fishes
   A brand new call from brand new lips.
   And could you
   play the most capricious
   nocturne
   on flutes of drainage deeps?
   
   ...решать Вам :~)
   
   С уважением,
   Анатолий Берлин

Дата публикации:18.03.2005 18:19