|
ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО ,МУДРО, И ФИЛОСОВСКИ. СПАСИБО ЗА УРОК! |
|
Очень интересный прием предачи идей и суждений Марка Аврелия в восточной форме рубаи. Мысли западного человека звучат вполне по-восточному! Лично мне очень понравилось последнее четверостишие. Прошу мое следующее замечание не считать придиркой. Я как человек, одно время увлекавшийся формой рубаи, и проанализироваший переводы, выполненные признанными мастерами, заметил, что размеры переводов у переводчиков разные, но в рамках одного четверостишия они (т.е кол-во слогов) неизменны. У Вас же число слогов в последних двух четверостишиях варьируется. У меня самого были такие проблемы - я их не замечал, т.к. всё "проговоаривалось". Не навязываю свое мнение. |
|
Юра! Ты стал писать в стиле Хайяма. Мудро, особенно актуально про честолюбцев. |
|
Здорово! Весело! Задорно! Хочется научиться такому стилю. С уважением Ваша новоявленная поклонница. Галина(Кармен) |
|
Познавательно. В Израиле, где земля бедна, наладили производство искусственной почвы. Израильтяне придумали также компьютеризованную систему полива, которая экономит ценную воду. В общем, как и на Западе, в этом государстве преобладает здравый смысл и высокие технологии. Правда, в отличие от Запада, где аккуратность и чистота прививались столетиями, неубранного мусора в Израиле хватает, хотя в странах-соседях его (мусора) еще больше. |
|
Вы (или Ваш герой)поступили совершенно правильно, достойно. А подобных гостям-соседям ушлых и темных личностей есть в каждой стране. Живут на чужом горбу, приворовывают помаленьку, и мстят окружающим ненавистью за их терпеливое презрение. С уважением. |
|
Действительно интересно, как это бывает "у них". Историю отношений, современные торговые отношения и прочие глобальные темы Германии знают в России многие. А вот описаные Вами "мелочи" знакомят читателя с особенностями немцев, делают их ближе, человечнее, что ли. С уважением. |
|
Любопытно. Пойду почитаю дальше. |
|
Мне кажется, в этом стихотворении вы сумели уловить самое главное - настроение! Перевод очень красивый, единственно что - по мне Лореляй звучит красивее, чем Лорелея, я больше люблю фонетическую транслитерацию. Но здесь, наверное, каждому свое. С уважением. |
|
Ну даешь! Ты, Юр, на грубость нарываешься, всё, Юр, подметить наровишь. |
|
Очень удачная эллегия! Акварельная, прозрачная, изящная, и... щемящая. Это моя тональность. Это мне созвучно. Потому и запомнилось на раз. |
|
Юр, нет других слов, кроме "здорово"! Вообще весь твой "восточный" цикл - это Поэзия! Настоящая! И стоящая публикации в хорошем литературном журнале. Такие стихи не стыдно назвать "творчеством"! Умница!!! |
|
Бэллочка, Восток - дело тёмное! И только рубайями можно разрубайяить текст восточного мудреца. |
|
Уважаемый Юрий! С интересом прочла Ваше исследование. Судя по нашему порталу, люди,эмигрировавшие в разные страны, все же стремятся сохранить и русский язык, и поддерживать связи с Россией. Или другими частями бывшего СССР. Совсем недавно я была в Израиле. Я вообще очень много езжу по миру. В Израиле я обратила внимание на то, что даже НЕ выходцы из России начинают говорить на русском языке! Потому что этот язык очень популярен. Ни в одной стране мира я не встречала такого. Хотя, например, когда я приехала в Варшаву, русский там был более в ходу чем английский. В Чехии то же самое. И не только пожилое поколение его знает. Есть и молодые. Но в Западной Европе я такого не встречала. Там все же предпочитают свой язык. Даже по-английски не очень любят отвечать. Что естественно. Конечно, в крупных культурных центрах знают прекрасно английский и есть специалисты по русскому. Поскольку русские сейчас везде. И мы знаем, что они не очень любят изучать иностранные языки. Мне доводилось видеть картинки в точности по Михаилу Задорнову. Например, Париж, магазин. Русская : "Мне нужен шарфик другой расцветки". Француз с ней и по-немецки, и по-английски, и по-испанки. Она же твердит: "Рас-цвет-ки! Что здесь непонятно?! :) В Стамбуле. На чистом русском: "Как пройти на золотой рынок?" Это у случайного прохожего спрашивают! Тот все же понял! "Голд базар?" Русский: "Что-что?" Ну, это юмор из жизни соотечественников. Кстати, когда я была в Голландии, я единственная, кто озаботился узнать несколько фраз на их языке. Их всех моих знакомых. Хотя всегда предупреждают, что голландцы не любят отвечать, если им не скажут хоть фразу на родном языке. В принципе, это понятно. Мы ведь тоже любим когда к нам хотя бы обратятся по-русски. А что касается наших граждан, то мало кто сможет показать дорогу иностранцем даже по-английски. ... Возвращаюсь к Израилю. Так вот там стало модно изучать русский. У меня об этом есть в еще не опубликованном рассказе. С уважением, ЗлатаРапова |
|
Юра, ну и размах! Кто бы додумался перевести Еклессиаст в форму рубайев. Моё мнение: тебе это не просто удалось, ты блестяще справляешься с отнюдь нелёгкой задачей! Желаю успеха и с нетерпением жду продолжения. |
|
Да, Омар Хаям бы аплодировал! Но раз его здесь нет, то аплодировать будем мы. :) Многие строчки достойны цитирования, но мне больше всего нравится: "Я выбрал третье и ничуть не сожалею: Гляжу я издали на тех, кто весь в дерьме." С уважением, Злата Рапова |
|
Уважаемый Юрий! Мне всегда нравился этот рассказ. Тем более, что я полностью согласна с Вашей оценкой и часто наблюдала в Германии нечто подобное. Написано интересно, ярко и с юмором. ... Кстати, как-то в одном немецком магазине я видела как ребенок хватает продукты, рвет обертки и кидает на пол. Рядом флегматичная мамаша не реагируя, продолжает совершать покупки. Продавцы вежливо улыбаются... И как из таких детей потом вырастают столь благовоспитанные немцы? :) С уважением, Злата Рапова |
|
Класс. раскрепощённый прикол, но с глубоким, простым резюме. Стиль - отдых и супер. И благодарю Вас за снисходительность к моему Джокеру. С искренним уважением |