Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта): Конкурс/проектВсе произведения
Произведение |
|
Объем: 22 [ строк ]
|
|
|
|
В. Маяковский \"А вы могли бы?\" - V.Mayakovsky \"And could you?\" |
А вы могли бы? Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана; я показал на блюде студня косые скулы океана. На чешуе жестяной рыбы прочел я зовы новых губ. А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? And could you? At once i've smashed the card of weekday And emptied out paint from the glass I've shown on the plate of jelly Skew cheekbones of the ocean's mass I've read on scale of tinlike fishes A brand new call from brand new lips And could you Make your song Delicious While playing on the drainage deeps? |
|
|
Copyright: njarla, 2004
Свидетельство о публикации №32958 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 20.12.2004 20:44 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | !!!!! | | очень неплохо. но по большому счеты оценить это адекватно могли бы англоговорящие люди. как всего лишь англо-преподающий могу сказать, что звучит. хорошо, что сохранили размер! | | Преподавательница американской литературы из МГУ (американка) оценила. Единственный найденный ей недочет - рифма lips-deeps (не рифмуется). | | Oh yes, 'lips-deeps' is one more drawback, I have missed it. And I completely agree with Snork, the rhytnm is authentic (except for 'shown')! | | Rhythm, of course. Metre. A misprint from Miss Print. :) | | разве есть в (на сей раз) русском языке слово "прподавательНИЦА"? :)))) |
|
| | Господа! Прежде чем размещать произведение на Конкурс, не мешало бы почитать Положение. Если Вы ознакомитесь с ним, то поймете, что Ваше, безусловно, замечательное произведение совершенно не подходит к условиям данного Конкурса. У нас есть номинация "Поэтические переводы" во 2-м этапе Второго Международного литературного конкурса "Вся королевская рать". Прошу Вас разместить этот перевод там, где он будет более уместен. С конкурса "ПЕРЕВОДЫ - В ШУТКУ И ВСЕРЬЕЗ". При подведении итогов данного конкурса Ваше произведение учитываться не будет. С уважением, В.Б. | | А вам не кажется, что у вас на сайте слишком много правил с очень мутными и пространными текстами ? Я их раза три прочел, прежде чем что-то постить. Произведения сейчас перенесу. | | Нет, не кажется. Данное Положение написано на чистом русском языке (сам писал!), а в конце его помещён единый для всех конкурсантов подстрочник для 1-го этапа конкурса. Кстати, для 2-го этапа Вы можете предложить для перевода русский подстрочник английского оригинала (на e-mail Председателя жюри вместе с первоисточником), думаю, в пределах 16 строк, и не позже 26 декабря с.г. Всего доброго, Эдуард. |
|
| | Oh, your fishes are delicious! I mean, the rhyme sounds nice. As for your English, there must be no "on" after the word "playing" - no matter what instrument you use. :) Also: 'shown' makes 1 foot, not 2 (as it is forced to in your poem). It is just the same in metre as 'out' (which is used correctly). Good for you. | | Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения. Теперь, по существу... В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным: I smashed at once the card of (a) weekday, Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным: when empting paint from out the glass; В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway» Как один из вариантов строки предлагаю: a plate of jelly showed halfway Четвёртая строка написана, по-моему, удачно... В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений: I read on scales of tin like fishes Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно. Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую семантическими различиями и особенностями языков. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло. «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? Итак: AND COULD YOU? I smashed at once the card of (a) weekday, when empting paint from out the glass; a plate of jelly showed halfway skew cheekbones of the ocean’s mass. I read on scales of tin like fishes A brand new call from brand new lips. And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? С уважением, Анатолий Берлин | | Спасибо от ВВМ |
|
|