Курилка Литературного проекта "Вердикт" | Теперь, когда многие активные участники процессов удалены с портала, меня включая, все темы прошлого Вердикта разрушились: вместе с автором автоматически удаляются и все его реплики. Неприятно видеть жалкие останки проекта, в который вложено столько сил. И бесполезно, после исчезновения не менее восьмидесяти процентов реплик, пытаться вникнуть в логику авторских дискуссий. У проекта Вердикт – у бывшего проекта Вердикт – было достаточно поклонников и вне портала ЧХА. Я лично приглашала в некоторые процессы знакомых литературоведов и литературных критиков, которые по моей просьбе разбирали авторские работы под маской вердикт-прокуроров. Немало было и тех, кто, не будучи зарегистрированным пользователем, с удовольствием читал темы, следил за развитием событий в Вердикте и переписывался со мною по эл.почте. Объяснять Интернет-сообществу, что Вердикт изуродован по прихоти владельца сайта, я не намерена. А посему собственноручно стираю изуродованные форумы. Оставляю те, в которых не принимала участия. Елена Николаева, бывший руководитель некогда славного Вердикта. 9 апреля 2013 |
| Елена! А зачем тогда нужна Курилка, если никто в ней не может высказаться! Не ругаться, а высказаться! По Вашему я должен был молчать?! Ведь, согласитесь, есть объективные и необъективные замечания прокурора! Я говорил о втором, причём не на Процессе, а в Курилке! Из-за этого, лишают голоса?! А где же тогда демократический принцип?! |
| Рамиль, вы всегда читаете между строк или только мои сообщения удостоились такой чести? Вопрос риторический. |
| Можно, я не буду на грубость отвечать грубостью, ведь Вы - женщина! |
| Какое у Вас взаимопонимание! Вот бы всегда так...:))) |
| Специально для Елены Николаевой! Посмотрите Идеографический словарь русского языка. О.С. Баранова: выражение "греть (погреть) свои старые кости (косточки)"! Оба выражения являются устойчивыми в русском языке! |
| Рамиль, давайте ещё раз попробую спокойно вам объяснить, но при условии, что вы не будете видеть во мне врага, а попытаетесь вникнуть в суть моего замечания, хорошо? Итак, в вашей поэме есть такие строки: Где был жар, где был пар от калёных камней, Где томились тела, грелись кости людей... Я написала вам, что перефразирование устойчивого оборота "греть (погреть) кости" недопустимо (цитирую себя): кости людей грелись? Да, есть такой оборот в русском языке: погреть кости на солнышке, но в данном случае перефразирование его звучит несколько кощунственно. Вы с моим утверждением не согласны, да и не только вы: Рамиль Шерланов: "Греть или прогреть свои кости" – довольно таки устойчивое выражение в повседневной речи русскоязычных людей, я часто слышу его от своих пациентов в практике врача-хирурга! Геннадий Лагутин: Елена! Не правы Вы! Это я о "кости людей грелись". Нормальный русский идиом-погреть кости, т.е. согреться. В деревнях и сейчас это выражение бытует.Так говорят в бане, так говорят залезая на русскую печь! Вновь Рамиль Шерланов: ... выражение "греть (погреть) свои старые кости (косточки)"! Оба выражения являются устойчивыми в русском языке! Заметьте, споря со мной, вы оба приводите в пример ПРАВИЛЬНЫЙ вариант фразеологизма: греть (погреть) кости – и пытаетесь убедить меня в том, с чем я не спорю! Разве я утверждала, что такого выражения в русском языке нет? Напротив, я первая, ещё в разделе Процесс, сказала: да, несомненно, есть такое устойчивое выражение: погреть кости, - однако устойчивые выражения потому и называются устойчивыми, что не терпят вольного с ними обращения. Да что там, вы и сами добавляете: Оба выражения являются устойчивыми в русском языке! Правильно! Фразеологизмы и характеризуются прежде всего тем, что являются устойчивыми языковыми единицами. Нарушение единства фразеологизма приводит зачастую к комичным ситуациям. Кстати сказать, авторы-сатирики нередко используют этот приём, намеренно заменяя лексические единицы в составе афоризма, добавляя к ним слова, тем самым полностью меняя значение, употребляя, как в вашем случае, страдательный залог вместо активного. Примеров масса, почитайте хотя бы Ильфа и Петрова... Но вернёмся к нашим баранам, то бишь костям. Можно сказать "греть кости" , но нельзя - "кости грелись" . Так же, как нельзя перефразировать другие устойчивые выражения. Вот подобные примеры, посмотрите, как нелепы изменённые фразы - заметьте, я ничего не добавляю, использую те же языковые единицы, лишь меняю конструкцию предложения, что абсолютно правомерно и допустимо в русском языке, но не в случае с устойчивыми выражениями: пар костей не ломит – кости паром не ломятся он повесил нос – его нос повесился она отвела глаза – её глаза отвелись они положили зубы на полку – их зубы легли на полку не держи камень за пазухой – камни за пазухой не держатся Ну, и так далее. Примерами неверного употребления афоризмов полон Интернет. Это не в ваш личный огород камешек, вовсе нет - это беда современных авторов. С искренним уважением к вашей любознательности, Л. |
| Ой, Коллеги у Вас кости греются, а у меня от всего этого мозги уже сварились. :) |
| СПАСИБО за конструктивный ответ! Я уже переделал это место ("прожжёные" на "обожженые", убрав вообще выражение "грелись кости людей"): Первых банях – монша, куда каждый был вхож, Обожжёных камнях в юртах с кровом из кож, Где был жар, где был пар от калёных камней, Где держалось тепло много будничных дней, Где полынной травой мылись люди всегда, И втирался катык в женский волос тогда! По-моему, стало лучше читаться! С уважением и признательностью, Рамиль! |
|
|