Круглый стол Автор: | Эдуард Караш | | Тема: | О презентации "Пишущей Украины" на Портале "ЧХА" (к обзору Т. Богдановой) | Ответить |
| Татьяну Богданову я лично отношу к одному из самых компетентных, обстоятельных и доброжелательных обозревателей Портала. Знаю по собственному опыту общения с ее рецензиями, и с учетом ее высокопродуктивного поэтического творчества (казенно получилось, но верно). Поэтому у меня нет претензий собственно к обзору, разве что Татьяна могла бы сократить приводимые полностью (или почти) стихи при наличии ссылок на них – читателей можно вконец разбаловать. Но главное не об этом. Прежде, чем поделиться с коллегами своими соображениями, еще раз внимательно перечитал Положение о Региональных Отделениях со всеми обсуждениями и предложениями, и не нашел... Не нашел, на каком языке должны представлять РО свои произведения на русскоязычный "ЧХА"? Я бы ответил – на русском. А то, уверен, хорошие стихи "Листопад", "Чернiвцi" недоступны основной массе читателей Портала. Сохранив такое нововведение, мы вскоре сможем "читать" здесь стихи того же Фимы Хаята на иврите, а чуть позже – Леночки Шуваевой на армянском, Гюльшен Тофик кызы на азербайджанском и далее –белорусском, латвийском и др, И опять же, пример подхода к проблеме показала Татьяна Богданова, сделавшая перевод на украинский стихов Алины Плющ. Между прочим, авторы указанных мной стихотворений могли бы без посторонней помощи сделать перевод собственных произведений на язык Портала и представить их в двух вариантах. Думаю, что такое правило следует внести в "Положение о РО". Для того , чтобы быть правильно и однозначно понятым всеми читателями, подчеркну, что я, как и все бакинцы моего поколения убежденный интернационалист, и высказал свои мысли только ради поддержания единого порядка на Портале. Благодарю за внимание, Э.К. |
| Я тоже! PS. Латвийский - как российский, латышский - как русский. ;) |
| И тебе спасибо, Люлёк! ( ;–:)}=< Эдуард |
| На сто процентов согласен с тем, что пишет Эдуард. В качестве жеста доброй воли даю литературный авторский перевод романса "Листопад" на русский язык. Оба варианта будут размещены рядом Объязуюсь на иврите свои стихи на портале не печатать Ефим Хаят |
| Пора вывесить список дозволенных на портале языков.Вот возьму и напечатаю на иврите или идише.Что скажете? Расизм? |
| Хм. Что-то в этом есть. Я не думаю, что все мы, русскоговорящие-думающие-пишущие СОВЕРШЕННО не поймем текста на украинском, белорусском, Болгарском, польском... НО с точки зрения общей яыковой картины, Эдуард, пожалуй, прав. ДАВАЙТЕ ЖИТЬ ДРУЖНО. 1. СЕйчас тему не раздувать и не заострять до абсурда, как мы с вами, други, умеем. СЧИТАТЬ УКР. тексты в "ПИшущей Украине" размещенные в порядке экперимента. 2. Участникам этого конкурса, по возможности, сделать перевод на русский. Или хоть подстрочник. (Ох, ну у меня же совеоршенно нет времени для этого!!!) 3. А не подумать ли над конкурсом "Многоязычье русского языка"? Или что-то в таком духе? ПО языковым группам? С русским переводом? Думаю, нас так много и мы такие разные, что это может быть очень интересно... Эдуард, кто тут первый сказал "А"? |
| Уважаемый Эдуард, в Положении о данном конкурсе разрешено представлять произведения как на русском, так и на украинском языках. Привожу цитату: "Положение о Первом ОТКРЫТОМ литературном смотре-конкурсе «Пишущая Украина» (Инициатор: Украинское РО МСП «Новый современник») 3.5. Допускается размещение в любой номинации произведений на украинском языке. Произведения на украинском языке участвуют в конкурсе на равных условиях с произведениями на русском языке. При размещении произведения на украинском языке перевод на русский язык обязателен. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=projects/135/rules.html Здесь руководство Украинского Регионального Отделения проявило гибкость и пошло навстречу многим членам нашего Регионального Отделения, которые просили дать возможность представлять здесь произведения на двух языках. Мне представляется, это обогатит наш портал, т.к. украинский язык весьма близок к русскому. Кроме того, русская и украинская литературы развивались в такой тесной связи (Шевченко писал стихи по-украински, а прозу по-русски, украинец Гоголь писал свои "Вечера на хуторе близ Диканьки" тоже по-русски, как и Короленко - классик русской литературы), что нельзя уже разорвать эту связь. И, кроме того, какой русский не любит украинские народные песни? Разве требуют перевода на русский язык песни "Ой ти, дівчина, з горіха зерня", "Ніч яка місячна, ясная, зоряна", "Очі волошкові", "Два кольори", "Червона рута", вообще все украинские песни Софии Ротару? Когда на нашей эстраде блистали Тарапунька и Штепсель (Тимошенко и Березин), разве кто-то не понимал украинских шуточек Тарапуньки? Согласитесь, что украинские стихи не помешают развитию портала ЧХА, а наоборот, обогатят его, покажут еще раз широкую душу русского народа, истинную интеллигентность руководства портала. И внесут вклад в дружбу русского и украинского народов, весьма основательно подпорченную во время "помаранчевой революции". Кроме того, в Украине нет такого замечательного портала, нет таких литературных конкурсов на интернете. И если Валерий Белолис сделал возможным представлять украинские стихи на таком уважаемом и посещаемом портале, надо лишь поблагодарить его за это. Великий русский народ протягивает руку братскому украинскому народу через интернет, спасибо ему за это! С уважением, Татьяна Богданова |
| Уважаемый Эдуард, почему-то Андрей Андреев удалил мой обзор. Странно... |
| Слова Марины Черномаз и Татьяны Богдановой полно и точно отобразили положение дел по вопросу размещения текстов на украинском языке на русскоязычном портале. Да, это пока эксперимент. И хорошо, что Правление Портала, Илья Майзельс, Виктор Корсуков, правильно восприняли предложение УкрРО МСП и утвердили Положение Первого Открытого смотра-конкурса "Пишущая Украина". Повторю п. 3.5 Положения еще раз: 3.5. Допускается размещение в любой номинации произведений на украинском языке. Произведения на украинском языке участвуют в конкурсе на равных условиях с произведениями на русском языке. При размещении произведения на украинском языке перевод на русский язык обязателен. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=projects/135/rules.html Приглашаем для участия в С-КПУ всех авторов Портала, так как тематический и жанровый диапазоны конкурса необычайно велики. В дальнейшем, планируется по итогам этапов смотра-конкурса издательская деятельность. Удачи! |
| Татьяна, портал русскоязычный! Региональные отделения создавались и будут создаваться, для упрощения общения между жителями того или иного региона, для генерации коллективных мыслей и предложений по развитию и совершенствованию всей нашей планеты Рать. Если же мы перейдем на украинский у Вас, на иврит - в израильском отделении, на английский и французский - в канадском; на "масковскай" диалект в Московском представительстве, американцы, взбунтовавшись и быстренько объединившись - на американский сленг английского (им подпоют австралийцы и новозеландцы), "Ату вас всех!" - закричат по-русски немцы и резко перейдут на язык Шиллера и Гёте... - и чего получится? Вавилонская башня, которая, как известно, рухнула. Нам всем это надо? |
| Спасибо, Танечка, за толковое разъяснение со ссылкой на п.3.5 "Положения об открытом конкурсе". Вы всё правильно сформулировали. Я же ориентировался на Положение "Региональные отделения МСП "Новый Современник": создание и деятельность", куда требуется внести аналог вашего пункта 3.5, применительно ко всем отделениям и языкам. Я тоже ночью (по мск. вр.) удивился, не обнаружив вашего обзора на месте, но сейчас понял, что Андрей, видимо временно снял его, чтобы внести необх. пояснения, а заодно и русский перевод "Листопада" Фимы Хаята вместе с его обязательством не писать на иврите. Всем спасибо! Должок лишь за Ильёй. С уважением, Э.К. |
| По-моему, все настолько прозрачно, что возникшая дискуссия, мягко говоря, вызывает изумление. На русскоязычном портале должны публиковаться произведения только на русском языке. И никак иначе. Если это не всем понятно, то просто нужно четче прописать в правилах. Можно внести дополнение о том, что произведения на других языках могут быть опубликованы только с подстрочником на русском языке. И, пожалуйста, давайте не будем спекулировать на теме межнациональной розни. С уважением ко всем предыдущим ораторам. |
| Уважаемые дамы и господа! Существуют порталы, которые официально объявляют несколько языков, например: русский, английский, французский, армянский ( к примеру). Нажимаете на соответствующую кнопку - и вот вы читаете страницу на нужном вам языке. Но на литературном портале, который объединяет пишущих на русском, размещать тексты на других языках в общих конкурсах кажется странным. Давайте предположим, что в наших рядах окажется автор, владеющих редким языком. По Конституции РФ он имеет право творчества на родном языке и это право у него никто не отнимает. НО! Как мы все оставшиеся авторы должны понять текст? И тем более оценить? Ну, а если он посмеется над нами и напишет брань?.. Есть много возможностей писать на родном языке. Кто же против?! ... Отдельно Т. Богдановой: Уважаемая Татьяна! Разве Вы не знали, что размещать обзоры до окончания подачи работ не просто не по правилам, но настолько странно, что не укладывается в рамки здравого смысла? Остается только руками развести. Нельзя же в правилах все элементарнейшие вещи расписать? Может, тогда следует написать в Правилах, что и итоги конкурса не следует выставлять до его окончания? :) С уважением к Татьяне и ко всем , Злата Рапова |
| Абсолютно согласна со Златой и Эдуардом. Украинский язык певуч и красив. И очень хорошо, что организаторы конкурса дали возможность выбора автору. Наверное, все знают, что поэтические переводы уступают оригиналу. С прозой проще. Я прекрасно читаю на обоих языках. Но всё же считаю, что наш портал русскоязычный. Если человек далёк от украинского языка, ему будет очень трудно понять именно ньюнасы словосплетений. Ведь даже украинские писатели и поэты очень различны в литературном стиле. Мне лично западных украинских писателей читать сложне, чем восточных, но не менее интересно. Мне кажется, что аторы должны писать на украинском языке, если этот язык ближе сердцу, но всё-таки делать перевод для остальных авторов. Это условие должно включаться в Положение конкурса.Иначе, правильно оценить произведение просто не получится. Как бы я не ценила дедушку эЛа, но увы, не смогла бы высказать своё мнение о его детской поэзии, пиши он на иврите. Ведь мы в осном знакомы виртуально и именно по произведениям автора делаем оценку его творчеству. Я знаю, что многие наши авторы в совершенстве владеют несколькими языками. Что бы было если бы их посещала иностранная Муза? |
| Уважаемый Эдуард, как выяснилось, мой обзор удалили временно, до окончания размещения произведений на 1-м этапе этого конкурса. После окончания размещения произведений он будет восстановлен. Об этом сообщил мне Валерий Белолис "post factum". И по Правилам конкурса все произведения на украинском языке должны сопровождаться переводом на русский. Так что всё разъяснилось. Надеюсь, все довольны. С уважением, Татьяна Богданова |
| Милая Татьяна, разъяснилось многое , но не всё. При ближайшем, внимательном рассмотрении п. 3.5 требует корректировки. И вот почему. Если конкурс проводится внутри РО для украиноговорящих авторов и читателей, то не требуется даже перевода на русский язык, но если же это ОТКРЫТЫЙ конкурс на русскоязычном ЧХА, то иноязычные произведения должны не только представляться на русском языке, но и ОЦЕНИВАТЬСЯ по русскоязычному варианту, а это не означает, что "Произведения на украинском языке участвуют в конкурсе на равных условиях с произведениями на русском языке." Подумайте, пожалуйста, над этим вместе с Валерием. С уважением, Эдуард |
| Уважаемый Эдуард, поскольку у нас есть рубрика"Поэтические переводы", то можно будет попробовать решить в ее рамках вопрос о переводах украинский-русский: конкурс на лучший авторский перевод. Кроме того, можно сделать конкурс взаимного перевода, подобно конкурсу взаимного рецензирования. Во всяком случае, это что-то новое и свежее, согласитесь. Украинский язык принес уже сюда новую струю. С уважением, Татьяна |
|
|