Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Очерки, эссеАвтор: Юрий Берг
Объем: 8481 [ символов ]
Лили Марлен гимн немецкой сентиментальности
Справка: Лили Марлен (нем. Lili Marleen) — песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий. Одна из трёх знаменитых лирических песен военного периода (другие две — английская «We'll meet again» и французская «J’attendrai»). От себя добавлю ещё две песни, ставшими популярными в то время. Это «Синий платочек» и «Землянка».
...Когда-то, уже не помню где, прочитал такую реплику: «У немцев, что бы они не сочиняли, всё время получается марш».
Вот и песня, ставшей на многие годы интернациональным солдатским гимном, знает период, когда её переделали под марш. Но, сначала о том, как она возникла.
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (1893—1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
Стихотворение он начал сочинять в 1914 или 1915 году, стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).
Стихотворение впервые было опубликовано в его поэтическом сборнике «Die Kleine Hafenorgel» в 1937 году, первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту».
Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров. Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни.
И вот, именно тогда, Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало моменту времени, и песня «пошла» — песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен, которая вышла в 1939). Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих, причём в маршевом темпе его исполняла Андерсен.
18 августа 1941 года запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом спасло её. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер, но вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена.
Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.
Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года. В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).
Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих (9 июня 1939 года Дитрих получила американское гражданство).
В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.
В общей сложности песня была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.
Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия — «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.
Лев Копелев (упомянутый как Лев Рубин в солженицынском «Круге первом»), служивший в войну в отделе пропаганды, написал пародию на немецком языке, транслировавшуюся на войска противника. Пародия не сохранилась, как не сохранилась и оценка воздействия на германские войска этой трансляции.
Однако по мотивам этой пародии Иосиф Бродский написал стихотворение, которое ложится на мотив песни. Талант поэта обеспечил популярность этого стихотворения в России; более того, многие русские читатели ошибочно считают это стихотворении точным переводом самой песни. Ещё одно моё отступление: лично я считаю этот текст недостойным пера Бродского. Оно написано в духе карикатур Кукрыниксы и выглядит по-дурацки.
Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением, ставшим главной военной песней на Западном фронте. Он умер в Швейцарии.
Впоследствии Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы Второй мировой войны.
Совсем недавно я написал стихотворение «Городок немецкий, тихий». Рефреном в нём повторяется строчка «о любви поёт певица под аккордеон» - она навеяна песней «Лили Марлен» в исполнении Марлен Дитрих. Как ни странно, но именно эта песня стала популярной и в СССР. Наверное, это стало возможным благодаря антифашистскому прошлому певицы. В последнее время появилось множество переводов этого стихотворения на русский язык. Признаюсь: у меня тоже «чесались руки» при виде этого стихотворения. Но, прослушав множество вариантов исполнения этой песни, я пришёл к выводу, что лучше, чем это сделали его немецкие авторы, уже не сделать. Будучи переведенными, строчки стихотворения, как и песня, теряет главное, чем оно «брало»: тихиой немецкой сентиментальностью.
Вот и всё. Мне нечего больше добавить к написанному.
 
Юрий Берг
21.05.2018
 
Комментарии из фейсбучной переписки:
 
Elvira-Bella Jordan: Лале Андерсен - любимая исполнительница "Лили Марлен", которая и принесла сумасшедшую популярность незатейливой песенке среди немецких солдат и офицеров. Позже эту песенку перед американскими солдатами спела Марлен Дитрих. И американцам "Лили Марлен" тоже полюбилась и прижилась в армейских частях. А потом её подхватили англичане, французы, итальянцы, переведя на родные языки.
 
Yuriy Berg: А вот та самая песня в её исполнении - тот самый вариант переделки лирической песенки в солдатский марш. Год записи на пластинку 1939-й.
 
Yuriy Berg: У меня такое впечатление, что песня "Лили Марлен" стала за последние сто лет самой часто переводимой песней. Откровенно завидую её автору - гениальная находка! Вряд ли кто-то из моих читателей догадывается, отчего эта песня была одной из самых любимых песен Адольфа Гитлера. Дело в том, что в юности у него была безответная любовь - его предмет страсти даже не подозревала о чувствах Гитлера. Она каждый вечер, живя в Австрийском Линце, гуляла с матерью по мосту через Дунай. На углу, у фонаря, её поджидал в это время юный Вертер (простите - Гитлер) и с обожанием молча смотрел на девушку. История повторилась в песне "Лили Марлен".
 
Elvira-Bella Jordan: Я думаю, что здесь совпало всё: простенький текст, в котором нет никакого пафоса, такая же незатейливая мелодия, которые легко запоминаются и легко поются даже без особых вокальных данных, и, конечно же, те особые любовные чувства, которые испытывает в своей жизни, пожалуй, каждый. То есть получился идеальный синтез текста, мелодии и чувственности. Могу назвать тебе еще один мега-популярнейший шлягер последнего столетия, написанный, кстати, тоже в 40-м году, который исполняли и до сих пор исполняют певцы с мировыми именами, и который переведен на 120 языков!!! Он известен всему миру. Это "Бесаме мучо". Перевод "Лили Марлен" Городницкого по смыслу и содержанию практически идентичен тексту оригинала и потому нравится мне. Чего не могу сказать о якобы "переводе" Бродского, да и не очень верю, что поэт такого масштаба захотел вдруг перевести какую-то солдатскую песенку.
 
И, в завершении: есть с чем сравнить! Это адрес записи песни в исполнении Марлен Дитрих. Я люблю лишь этот вариант исполнения.
 
Искренне ваш,
Юрий Берг
Copyright: Юрий Берг, 2018
Свидетельство о публикации №376902
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 02.08.2018 11:33

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта