Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Философская и религиозная лирикаАвтор: Блинов Андрей Вячеславович
Объем: 28 [ строк ]
Эмили Бронте. Темная ночь (пер. с англ.)
Темная ночь. Одичалый,
Ветер холодный подул.
Словно опутана чарами,
Я никуда не уйду.
 
Башни-деревья согнули
Голые ветви в снегу;
Вихри пустились разгуливать -
Я отступить не могу.
 
Вверх – облаков вереницы,
Вниз – вереницы потерь.
Нет, не заставите двинуться,
Я не уйду теперь.
 
___________________________
 
оригинал:
 
The Night is Darkening Around Me
(by Emily Bronte)
 
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
 
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
 
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.
Copyright: Блинов Андрей Вячеславович, 2011
Свидетельство о публикации №265184
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 12.09.2011 23:10

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Ульяна Яворская[ 20.09.2011 ]
   Уважаемый Андрей, замечательное стихотворение, но позволю себе вопрос:
   Башни-деревья согнули
   Голые ветви в снегу; деревья согнули ветви и ветви согнули деревья. Конечно, информация, прочитанная первой, более важна, но все же двойственное прочтение здесь видится. Как Вы считаете?
   
   С уважением
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 21.09.2011 ]
   Ульяна,
   да, двойное прочтение возможно. Но у меня была надежда, что тот и другой смысл одинаково приемлем, если не равноценен.
   Спасибо за отклик.
Ульяна Яворская[ 21.09.2011 ]
   А ведь действительно приемлем! Я сразу не сообразила)
Глушенков Николай Георгиевич[ 12.03.2015 ]
   В оригинале глаголы стоят в Present, действие для автора происходит в
   данный момент. Почему в переводе стоит прошедшее?
 
Блинов Андрей Вячеславович[ 12.03.2015 ]
   Николай, здравствуйте!
   Потому, что результат действий, начавшихся в прошлом (подул, пустились) и продолжающихся, ЛГ ощущает в данный
   момент.
Глушенков Николай Георгиевич[ 12.03.2015 ]
   Во-первых, мнение ошибочное: действие происходит в данный момент. Если бы действие началось в
   прошлом и продолжалось в настоящий момент, то автор использовала бы Perfect. У Вас в обоих случаях в
   оригинале стоит Present, (The night is darkening, winds blow, т.е. темная ночь опускается, и ветер холодный
   дует). Спорить не надо: тридцать лет назад писал курсовую по английской грамматике.
Блинов Андрей Вячеславович[ 12.03.2015 ]
   Николай, давайте рассуждать логически. Для "темной ночи" я вообще глагола не применял, но, следуя логике
   рассуждения: ЛГ чувствует и ощущает и описывает темную ночь непосредственно в данный момент. Естественно, что
   ночь не может быть вечной, и она началась когда-то в прошлом. Но автору (ЛГ) это неважно, поэтому он использует
   Present.
   
   Примерно такая же ситуация с "ветер холодный дует". Вряд ли автор (ЛГ) имел в виду непрекращающееся дуновение
   ветра со времен сотворения мира. Естественно, что когда-то его не было, а в какой-то момент он подул. И самое
   важное - дует сейчас. (Для сравнения: когда мы чувствуем ветер, то говорим обычно не "что-то ветер дует", а "ветер
   подул".) Поэтому безо всяких претензий к Вашему (абсолютно верному) толкованию английской грамматики, но с
   оглядкой на особенность русского языка, считаю, что в данном случае логика рассуждений ЛГ сохранена.
Блинов Андрей Вячеславович[ 12.03.2015 ]
   Николай, а Вы будете на нашем заседании Клуба в пятницу (13.03)?
   Вы привели очень хороший пример, когда формальные признаки оригинала и перевода не совпадают. Мы могли бы
   это обсудить там.
Глушенков Николай Георгиевич[ 12.03.2015 ]
   Во-первых, спасибо, что Николая Георгиевича считаете столь молодым. Во-вторых, в Клубе не буду, т.к.
   поэзия, увы, не мой "конек". Спасибо за приглашение. В-третьих, мне самому интересно, поэтому, если
   будет у меня время, о Вашей трактовке спрошу у носителя языка (у редактора). Пока остаемся "в казенном
   доме, при своих интересах и пустых хлопотах".
Блинов Андрей Вячеславович[ 12.03.2015 ]
   Тем не менее, Ваши знания иностранного языка, а также конкретное замечание к тексту (собственно, поэтический он
   или прозаический - в данном случае неважно), нам бы там очень пригодились. Благодарю за отклик.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта