Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: РазноеАвтор: Инга Пидевич
Объем: 6 [ строк ]
Из Христиана Моргенштерна. Смятение (с нем.)
То ты вблизи, то ты далёко.
То здесь, то там в мгновенье ока.
Могу ль поймать? Всегда движенья
идут в различных направленьях
у нас с тобой. Всё вновь и вновь?
Приди, возьми мою любовь!
Copyright: Инга Пидевич,
Свидетельство о публикации №113072
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ:

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Вадим Васильев[ 17.11.2006 ]
   Замечательный перевод, в котором автору удалось творчески привлечь богатые средства русского языка и опыт русской поэзии и успешно преодолеть ряд трудностей перевода с немецкого языка на русский, чтобы ярко и образно передать романтическое содержание оригинала.
   Вместе с тем имеется вопрос к автору: что Вы, уважаемая Инга, вкладываете в понятие «свободный перевод»? Мне известны такие понятия:
   1) «дословный перевод», который я при переводе обязательно выполняю как первый черновик перевода и затем всё время обращаюсь к нему для понимания идей, мыслей и чувств автора;
   2) «поэтический перевод» (понятие, принятое в нашем портале) – я его называю просто «переводом» и полагаю, что он должен выполняться с сохранением размера и строя стихотворения автора, чтобы сохранить «мелодию стиха» (или, как говорит один уважаемый мной автор нашего портала, «музыку стиха»), а также с по возможности точной или достаточно близкой передачей идей и образов автора;
   3) «авторский перевод» - перевод с использованием идей и, возможно, даже сюжета автора без поэтических ограничений (например, как мне представляется, часть басен Лафонтена, Крылова и украинского баснописца Глебова, которые по сути являются прекрасными и, возможно, последовательными авторскими переводами, начиная от басен Эзопа).
   Представляется, что Ваш перевод – это поэтический перевод, хотя Вы практически без ущерба для «мелодии стиха» немножко отклонились от размера стихотворения автора (и даже в сторону её уменьшения!?). И здесь возникает второй вопрос. При переводах с немецкого я заметил особенность немецкого поэтического языка в том, что в нём используется множество коротких одно- и двусложных слов, так что дословный перевод немецкого стихотворения на русский или украинский язык занимает «объём», в 1,5-2 раза превышающий тот «объём», который можно поместить в русском или украинском переводе при сохранении размера стихотворения автора. Представляется даже, что в этом – основная трудность перевода немецкой поэзии на русский и украинский языки. Подобное, как мне кажется, получилось и у Вас, когда кажущуюся невероятно длинной строку «Komm, schließ die Augen, und hab mich lieb!» (если я правильно перевожу с использованием большей части Вашего перевода, «Приди, закрой глаза и возьми мою любовь!»), хотя в ней всего-то 9 слогов (а в Вашем переводе - 8), Вы вынуждены были сократить на такой прелестный нюанс: «schließ die Augen» («закрой глаза»). Конечно же, и я в своих переводах с большим сожалением опускал подобные поэтические нюансы, стараясь в порядке компенсации «сгущать» поэтические образы авторов, используя богатые возможности русского и украинского поэтических языков (не знаю, насколько удачно это получилось). Так второй вопрос, уважаемая Инга, вот в чём: корректно ли, по Вашему мнению (по мнению новатора, изменившего размерность стиха при переводе стихотворения немецкого поэта), значительно отступить при «свободном переводе» от размера стихотворения-оригин­ала,­ то есть перейти на совсем другую «мелодию стиха», чтобы сохранить все художественные приёмы автора?
 
Инга Пидевич[ 17.11.2006 ]
   Большое спасибо за рецензию. Этот перевод скорее всего надо назвать авторским: я перешла от хорея к ямбу, что, конечно плохо, но стихотворение, которое получилось мне понравилось больше, чем варианты с хореем , и я его оставила. Вот эту вольность я хотела подчеркнуть словом "вольный" перевод. Вы опытный переводчик. Скажите, не боясь обидеть, насколько это возможно?
Инга Пидевич[ 17.11.2006 ]
   Вадим, заглянула в литературный энциклопедический словарь. Вольным переводом называется поэтическое произведение, не являющееся переводом в строгом смысле слова (в данном случае переход от хорея к ямбу), но и не оригинальное стихотворение. Тот же смысл имеют слова "из", "по мотивам". Для конкурса переводов такие произведения не годятся, но право на существование имеют.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта