Произведение |
|
Объем: 12 [ строк ]
|
|
|
|
Нырнул в мою любовь |
Ты, как дельфин, нырнул в мою любовь Познать всех чувств таинственных глубины, Мгновенья счастья разбавляют кровь, Достигнув дна, вновь рвешься из пучины. Пьяненный волшебством морских страстей, Летишь за вздохом, счастлив от свободы, Глотаешь жадно воздух... нет путей! Пленят блаженства призрачные своды. Однажды все ж не выплыть из сетей, Коварно подчинив, верну любовь, как плату. Познаешь красоту коралловых плетей, Со дна сокровищ прикоснешься к злату! |
|
|
Copyright: Олеся Еранова, 2009
Свидетельство о публикации №214591 ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 04.07.2009 00:55 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Хорошая философия женщины борящейся за свою любовь. | | Есть напор. Зрелая раскованность. В этом свете рекомендую последнюю строку в таком виде: "У дна достигнутого прикоснёшься к злату" Вообще, к золоту Вы как-то неравнодушны. | | Да, опять на злато попали))) Это у Вас, видно, чутье. Вы не золотоискатель? Рада, что снова заглянули. Но, похоже, Вы не столь внимательно прочитали, как предыдущее;) А если серьезно, спасибо, Юрий! |
|
| | Почему Вы решили, что невнимательно прочёл? Прочёл внимательно. Воспринял стихотворение, как чисто эротическое. Так у Вас получилось. Получилось более-менее ничего. Чувственно. И именно поэтому предложил свой вариант последней строчки. Могу даже уточнить эту строчку: "У дна достигнутого прикоснувшись к злату". | | Потому что недостатков мало выявили, их на самом деле намного больше))) | | Кстати, стихотворение совершенно не эротическое. Писалось о чувстве и только. |
|
| | Олеся, раз Вы сами находите в этом своём стихотворении недостатки, то я Вам не нужен. Кроме того,я с большим уважением отношусь к женской чувственности. Заметьте, к чувственности, а не к любви вообще. Вы требуете критики, а я Вас похвалю: мне очень понравился дельфин, как эротический ( если не сказать больше) символ. | | "Кстати, стихотворение совершенно не эротическое. " Дополнение к уже сказанному: А как же тогда по Вашему должно выглядеть эротическое стихотворение? Чувственное - оно и есть эротическое. Я же не назвал Ваше стихотворение порнографическим. | | А почему Вы пишете в ленту рецензий? Намного удобнее отвечать в "комментировать" непосредственно под уже написанными рецензией и комментарием к ней. |
|
| | Если моё последнее послание показалось Вам грубоватым. то я искренне прошу у Вас прощения. С уважением Юрий | | Не волнуйтесь, все нормально. Мне лично Вы не грубили. А стихи постоят за себя сами))) | | Грубить женщинам - последнее дело. A propos, Вам не кажется, что желая узнать моё мнение о Вашем стихе, неплохо бы высказать своё мнение о прочитанном из меня? Так сказать, для поддержания беседы, не более того. | | Ну, если Вас интересует мое мнение... Только предупреждаю, пишу отзывы, не рецензии. И только на то, что нравится. Незацепившее прохожу мимо. Врать не собираюсь. | | Всё! Вы уже откомментировали. Кстати, не вижу особой разница между отзывом и комментарием. | | Неправильные выводы сделали, Юрий! Не оставила ничего по другой причине. Мне сложно что-то сказать о переводе, т.к. в технике, как Вы заметили, не сильна. А оценить душевное состояние стиха трудно, Ваше ли оно - состояние это? Но это не значит, что не понравилось. Отзыв-это "Ох, ах, как хорошо!". Рецензия-это то, что Вы мне сегодня дали на мой рондель. Я пошла к Вам. Хотите Вы того или нет;) | | Олеся, Вы наверняка читали Шекспира. Но Шекспира ли Вы читали. Нет, Вы читали не Шекспира. Вы читали переводчиков его творчества, т.е. или Лозинского или Пастернака. И так обстоит дело со всеми "импортными" писателями и поэтами. Вы не их читаете, Вы читаете их переводчиков. Вот в чём фишка, уважаемая Олеся. | | Да, Юрий, именно в этом фишка. Шекспир- это Шекспир. А переводы разные, много его переводили и переводят. Но не будем об этом. Я не могу понимать и любить всех великих, да и не обязана. Вы переводите совершенно разных авторов. И я обязательно познакомлюсь с ними через Вас. Не упущу такую возможность. Но на данный момент, к примеру, Ваше первое произведение не в моем вкусе, и это не значит, что оригинал плох или Ваш перевод не ахти. Повторюсь, качество стихов я редко берусь оценивать. | | А что Вы читали в последнее время с интересом? Так, навскидку. Или Вы только пишите? Кстати, у меня создалось впечатление, что авторы форума читают только друг друга. Это производит забавное впечатление. Этакое добровольное "чтивное" гетто. | | Дарью Данцову "Черт из табакерки". Люблю детективы, знаете ли, и читаю с удовольствием. а Донцова помогает расслабиться после работы. Не задаю встречный вопрос, уверена, Вы человек предельно начитанный. |
|
|
|
|